那就是宝玉老师之前提到的“两步翻译法”。为什么我之前没有看到!!!(明明23年就说了...) 在很长一段时间里,我很容易把 ai当做成一个更高阶版的机器翻译工具,总觉得只有它正常翻译就一定会比deepl 之类的好,而忽视了它的更加“人化”的属性,也就是可以更进一步输出更易读的版本。尤其是长文本的翻译,可以一步到位减少后续修改次数。 正是因为最近gemini 2.5pro超长文本输入输出,配合这个指令不要太好用😑 p3 对比了直译和意译的区别,能够很明显感觉到意译机翻感已经大大降低了 我自己常用输入的指令词是: “翻译成中文。先根据英文内容直译,保持原有格式,不要遗漏任何信息,确保符合原文意思;然后在此基础上重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂符合中文表达习惯,但要严格保留原有格式不变。只输出意译内容。” 顺便提一嘴,我自己会觉得很多社科文章必须要在自己有一定基础上且对照原文才能看得更懂,所以翻译未必要追求多么完美(甚至大多数出版的实体书翻译也很拗口难读),只要在尽量不损害或者误解原文的意思上,能让我们快速阅读,遇到有不懂或者歧义的地方立马对照原文就好了(。_。) 如果需要翻译更加准确并且后面人工校对,还可以用进阶版的三步翻译法(p4),当然自用自看就没必要这么严谨了hhh #英语翻译 #英文文献阅读 #ai翻译 #科研工具 #语言学习 #翻译学习 #英文翻译润色 #科研 #翻译软件